Роберт Плант – Годы без Led Zeppelin. Том 4 (2012)
Апрель 25, 2013
Владимир Импалер (1135 статей)
Поделиться

Роберт Плант – Годы без Led Zeppelin. Том 4 (2012)

Роберт Плант – Годы без Led Zeppelin. Том 4

М., ИП Галин А.В., 2012. 304 стр.

Издательство «Рок-экспресс», известное семитомной серией «Пурпурная семейка», посвященной Deep Purple, радует понемногу и поклонников других популярных рок-групп. Так, запомнилась в их исполнении серия «Смерть Кобейна» в трех томах, есть продолжающиеся издания, посвященные Black Sabbath и, разумеется, Led Zeppelin. Рецензируемая книжка – четвертая в «цеппелиновской» серии и посвящена она сольной карьере Роберта Планта. Как принято в «Рок-экспрессе», книга скомпонована из истории, подробной комментированной дискографии и переводов текстов. Автор истории – Игорь Ерофеев, переводов текстов – Дмитрий Прохоров, составитель дискографии – Александр Галин. И если к кропотливым трудам Александра, как всегда, претензий нет – обильная справочная информация полезна любому фэну, то историческая и переводческая часть явно слабы, особенно в сравнении с работой тандема Владимир Дрибущак/Дмитрий Эпштейн над «Пурпурной семейкой». Повествовательная часть состоит из бесхитростного изложения сольных приключений Планта и его команды – кто когда пришел, ушел, где гастролировал, с кем записывался и так далее, а также довольно неуклюжих попыток пересказать музыку словами. «Электронно-клавишное варево, приправленное психоделикой. Если бы не вокал Планта, то, собственно, слушать было бы нечего. [..] Всей ситуацией владеет клавишник на синтезаторе, находящийся в сепаратном союзе с ритм-секцией. В конце номера «просыпается» гитарист, попытавшийся что-то разбавить в мутной клавишной воде, но слушать его уже неинтересно», – так описывает автор, возможно, и впрямь не лучшую в творчестве Планта вещь «Kallalou Kallalou». А когда автору что-то нравится, он восклицает, к примеру: «Вокал Планта пятибален!»
Но главные шедевры скрыты в «поэтическом» разделе книги. Дмитрий Прохоров
провел большую работу, чтобы передать читателю подлинный смысл текстов Планта.
(Не говоря уж о том, что зарифмовал строчки). Например, фразу из песни «Worse Than Detroit» «Man needs lovin’, keep him happy sometime» он перевел как «Муж рад перепихнуться – до удовлетворения». Дальше тема раскрывается еще подробнее: «О, крошка / Теперь я скажу, крошка, крошка, крошка / В темноте / О, боже, так хорошо, о боже, так прекрасно / В темноте, в темноте, да, да, да, да / (А-а, а-а, а-а) / Ты не хочешь? / (А-а, а-а, а-а) / Нет, нет, нет, нет, нет, ты не хочешь / Ты не хочешь? / А-а, а-а, так хорошо, о, да / Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста / Так хорошо, так хорошо, так хорошо, моя крошка». Только недостаток места в журнале мешает мне процитировать другие прекрасные образцы поэзии Роберта Планта, переводить которую так же бессмысленно, как джазовый скэт или кошачье мурлыканье. Лучше найдите эту книгу и декламируйте вслух сами. А еще лучше – пойте. Под балконом любимой. В темноте. О, да!

Владимир Импалер

Владимир Импалер